對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什么
導讀:現(xiàn)在我們國家有很多老外在這里工作,學習 如果你想問他是否會說中文 可不能直接說Can you speak Chinese? 這樣其實很不禮貌的。
現(xiàn)在我們國家有很多老外在這里工作,學習
如果你想問他是否會說中文
可不能直接說Can?you?speak?Chinese?
這樣其實很不禮貌的。
為什么“Can?you?speak?Chinese"不禮貌?
這里重點是Can這個單詞
它是在強調(diào)一個人的能力
含有質(zhì)疑的意思。
Can?you?speak?Chinese
含有質(zhì)疑對方具不具備講中文能力
會讓對方感到很不舒服。
Can?you?speak?Chinese?
↓
你會說中文不?
(你會不會啊)
英文里詢問他人會講一門語言
我們一般使用”do“
會少了質(zhì)疑這一層面意思,語氣上緩和很多。
例句:Do?you?speak?Chinese?
你說中文嗎?
細心的小伙伴應該聽到老外問
你會說英語,一般會說:
Do?you?speak?English?
你會說英語嗎?
如果你確定對方是會講中文的
而你用英文和他交流不是很方便
禮貌些建議對方講中文可以這么說:
Would?you?speak?Chinese,please?
Could?you?speak?Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
Can?you?help?me?也是不禮貌的
按照上面的理解,禮貌表達應該多說
would和could
這兩個詞常常用于詢問和請求:
禮貌地請求別人幫忙
例句:01:Would?you?do?me?a?favor?
你可以幫我個忙嗎?
02:Could?you?help?me?with?this?
你能幫我解決下這個問題嗎?
03:Could?you?give?me?hand?
你可以幫我一下嗎?
please不是禮貌的請求!
我們總覺得有了“please”(請)
就會很禮貌了
但其實不是,
是否禮貌得看“please”的位置!
如果放在句首,
一般會帶有命令的語氣!
句首的“please”(很不禮貌)
中間的“please”(比較禮貌)
句尾的“please”(最禮貌)
例句:Please?could?you?do?that?again?
(不客氣,有命令意味)
Could?you?please?do?that?again?
(還算客氣)
Could?you?do?that?again,please?
(最客氣)
你可以再做一遍么?